De quoi le soupçon de mensonge est-il la vérité ? - Productions scientifiques du CLILLAC-ARP Accéder directement au contenu
Article Dans Une Revue TTR : traduction, terminologie, rédaction Année : 2024

De quoi le soupçon de mensonge est-il la vérité ?

Résumé

Following two articles aimed at updating the issue of treason in translation, and as part of a broader reflection on the sociological and psychological aspects of translation in practice, this article addresses the allegation of falsehood and the relationship to truth among translators. Why this suspicion, in the eyes of the outside world and our fellow translators? For mundane and largely outdated reasons, first: an accusation of ignorance of the subject at hand or inability to produce a functional text. Certainly. But a first reversal already occurs: the suspicion is even more unsettling when the translation is successful. On one hand, because the effect will then take precedence over the form, and on the other hand, because the translator then gives the impression of slipping into the role of another, author or recipient. Translation as usurpation, therefore. In any case, these suspicions come at a cost, both financially and psychologically. But why, fundamentally, consider this question – which directly relates to that of neutrality – as a translation issue? We aim to demonstrate that it is not because translators are actually liars, but rather because they entertain an exacerbated relationship with the notion of truth: in relation to the original, their understanding of the world, and themselves. To translate is to elucidate. However, should the word "truth" be used here in the singular or plural? The development of pragmatic translation and corpus-based translation studies will clearly lean towards the latter option, and ultimately argue for an essentially ironic conception of translation in general.
À la suite de deux articles visant à actualiser la question de la trahison en traduction, et dans le cadre d’une réflexion générale sur les aspects sociologiques et psychologiques de la traduction dans son exercice, le présent article traite de l’allégation de mensonge et du rapport à la vérité chez les traducteurs. Pourquoi ce soupçon, aux yeux du monde extérieur et de nos propres confrères ? Pour des raisons banales et dans une large mesure dépassées, d’abord : accusation de méconnaissance du sujet ou d’inaptitude à produire un texte fonctionnel. Certes. Mais déjà survient un premier renversement : le soupçon est plus dérangeant encore lorsque la traduction est réussie : d’une part, parce que l’effet va alors primer sur la forme, d’autre part, parce que le traducteur donne alors l’impression de se glisser dans la peau d’un autre, auteur ou destinataire. De la traduction comme usurpation, donc. En tout état de cause, ces soupçons se payent, en termes financiers et psychologiques. Mais pourquoi, au fond, voir dans cette question – qui renvoie directement à celle de la neutralité – un sujet traductologique ? Nous tenterons de démontrer que c’en est un non pas parce que les traducteurs seraient effectivement des menteurs, mais au contraire parce qu’ils entretiennent un rapport exacerbé à la notion de vérité : par rapport à l’original, à leur connaissance du monde et à eux-mêmes. Traduire, c’est élucider. Le mot vérité, toutefois, doit-il s’employer ici au singulier ou au pluriel ? Le développement de la traduction pragmatique et de la traductologie de corpus nous fera clairement pencher pour la deuxième option, et plaider in fine pour une conception essentiellement ironique de la traduction en général.
Fichier principal
Vignette du fichier
De quoi le soupçon de mensonge est-il la vérité_Froeliger_pour publication.pdf (369.71 Ko) Télécharger le fichier
Origine : Fichiers produits par l'(les) auteur(s)

Dates et versions

hal-04429791 , version 1 (31-01-2024)

Licence

Copyright (Tous droits réservés)

Identifiants

  • HAL Id : hal-04429791 , version 1

Citer

Nicolas Froeliger. De quoi le soupçon de mensonge est-il la vérité ?. TTR : traduction, terminologie, rédaction, inPress. ⟨hal-04429791⟩
27 Consultations
11 Téléchargements

Partager

Gmail Facebook X LinkedIn More