LE PROCHE ET LE LOINTAIN : ENSEIGNER, APPRENDRE ET PARTAGER DES CULTURES ÉTRANGÈRES / Séance 8 : TRADUIRE L’AUTRE : QUAND LE LOINTAIN ET LE PROCHE SE RAPPROCHENT - MédiHAL Accéder directement au contenu
Vidéo Année : 2016

THE NEAR AND THE FAR: TEACHING, LEARNING AND SHARING OF FOREIGN CULTURES / Session 8: TRANSLATING THE OTHER: BRINGING THE FAR AND THE NEAR CLOSER TOGETHER

LE PROCHE ET LE LOINTAIN : ENSEIGNER, APPRENDRE ET PARTAGER DES CULTURES ÉTRANGÈRES / Séance 8 : TRADUIRE L’AUTRE : QUAND LE LOINTAIN ET LE PROCHE SE RAPPROCHENT

Afficher 

Héba Medhat-Lecocq
  • Fonction : Discutant
Jean-René Ladmiral
  • Fonction : Auteur
Mohamed Jadir
  • Fonction : Intervenant
Mojca Schlamberger Brezar
  • Fonction : Intervenant
Jean-Michel Benayoun
  • Fonction : Intervenant
  • PersonId : 973803

Résumé

It is unthinkable these days to conceive of the act of translating without incorporating the cultural dimension in its process. In order to communicate meaning in complete fidelity, should the translator not put the target reader in the same state of mind, or even in the same emotional state as the reader of the source language? How should we address the target reader – the 'far’ in relation to the ideas of the source text –? and how do we communicate meaning with all the accompanying cultural values that are rooted in the memory of the source language user – the 'near’ regarding the culture conveyed by this original text?
Il est impensable aujourd’hui de concevoir l’acte de traduire sans incorporer la dimension culturelle dans son processus. Pour transmettre le sens en toute fidélité, le traducteur n’aurait-il pas besoin de mettre le lecteur cible dans le même état d’esprit, voire dans le même état émotionnel que le lecteur de la langue source ? Quel est donc le moyen de s’adresser à ce lecteur cible, ‘le lointain’ par rapport aux idées du texte source ? comment lui transmettre le sens avec toutes les charges culturelles qu’il porte et qui sont ancrées dans la mémoire de l’usager de la langue source, ‘le proche’ quant à la culture véhiculée par ce texte original ?

Dates et versions

medihal-01376918 , version 1 (05-10-2016)
medihal-01376918 , version 2 (11-10-2016)

Licence

Paternité - Pas d'utilisation commerciale - Pas de modification

Identifiants

  • HAL Id : medihal-01376918 , version 2

Citer

Héba Medhat-Lecocq, Jean-René Ladmiral, Mohamed Jadir, Mojca Schlamberger Brezar, Jean-Michel Benayoun. LE PROCHE ET LE LOINTAIN : ENSEIGNER, APPRENDRE ET PARTAGER DES CULTURES ÉTRANGÈRES / Séance 8 : TRADUIRE L’AUTRE : QUAND LE LOINTAIN ET LE PROCHE SE RAPPROCHENT : Colloque International organisé par PLIDAM (Pluralité des Langues et des Identités : Didactique, Acquisition, Médiation - EA4514, Inalco, Sorbonne Paris Cité). 2016. ⟨medihal-01376918v2⟩
607 Consultations
14 Téléchargements

Partager

Gmail Facebook X LinkedIn More