Chargement de la vidéo...

Licence


Distributed under a Creative Commons Paternité - Pas d'utilisation commerciale - Pas de modification 4.0 International License

Partager

Lien
Intégrer la vidéo

Métriques

Consultations de la notice

728

Téléchargements de fichiers

58

LE PROCHE ET LE LOINTAIN : ENSEIGNER, APPRENDRE ET PARTAGER DES CULTURES ÉTRANGÈRES / Séance 8 : TRADUIRE L’AUTRE : QUAND LE LOINTAIN ET LE PROCHE SE RAPPROCHENT Colloque International organisé par PLIDAM (Pluralité des Langues et des Identités : Didactique, Acquisition, Médiation - EA4514, Inalco, Sorbonne Paris Cité)

2016-06-10

Description : Il est impensable aujourd’hui de concevoir l’acte de traduire sans incorporer la dimension culturelle dans son processus. Pour transmettre le sens en toute fidélité, le traducteur n’aurait-il pas besoin de mettre le lecteur cible dans le même état d’esprit, voire dans le même état émotionnel que le lecteur de la langue source ? Quel est donc le moyen de s’adresser à ce lecteur cible, ‘le lointain’ par rapport aux idées du texte source ? comment lui transmettre le sens avec toutes les charges culturelles qu’il porte et qui sont ancrées dans la mémoire de l’usager de la langue source, ‘le proche’ quant à la culture véhiculée par ce texte original ?


https://medihal.archives-ouvertes.fr/medihal-01376918
Contributeur : Dimitri Galitzine <>
Soumis le : mardi 11 octobre 2016 - 19:53:54
Dernière modification le : vendredi 14 juin 2019 - 01:31:13